今朝はイギリス・ケンブリッジ在住のY宣教師と電話会議
僕が、「いやー今週は不規則的な仕事が多くて忙しかった。」
と言った(つもりだった)のですが、
Y宣教師は、しばらくの沈黙の後、「な、なにか密輸とかでもはじめたんですか?」
とマジな口調で聞き返してきました。
はっ、と気づいて、電話越しに赤面したワタシ
「イレギュラー(irregular,不規則的)な仕事が多くて忙しかった。」
と言ったつもりで
「イリーガル(illegal,違法)な仕事が多くて忙しかった。」
と言ってしまっていたのでした。いやん(恥)
語感の似ている英単語には皆さんも気をつけましょう。
え、語感全然似ていないですか。すまん
←いつもクリックしてくれるあなたに感謝!
今日のブログにこんなに笑わされると予想できてたら、家で読むんだった・・・。
あの謹厳実直そうに見えるY宣教師の戸惑ってる顔が頭に浮かんで、
図書館で危うく噴き出すとこだったではありませんか!!!
英語母語人なら、(あるいは、r と l の区別が厳格な言語母語人なら)、
きっと語感は全然似てないと断言しそうですが、
r と l の区別が難しい国語圏から来ている私たちにはピンと来ますよね (^^)
irregular の rr を ll に置き換えて、
u と r を落として a と l を並べ替えたら illegal ですものね☆
私もLOLしました。
あります、あります、恥ずかしい間違いのリスト。誤解されたまま一晩過ごしてしまった事も・・・すぐに分かって良かったですね。:)
“いいまつがい”で飛び込んできましたが、
のアイコンまで!(笑
>Grace馨子
そう、謹厳実直なY宣教師の
声を思い浮かべて読むのが
この日のブログの「ツボ」です。
>サトエ
あー、家庭内だと特にあるでしょう。
日本語だって確認しあわなければ
ならないことたくさんあるくらいですから。
>gam
お、いいまつがいファンですね。
しりあがり先生のアイコン使ってみたいというのが、
ひそなかねらいでした。(笑